Alex Turner - Glass in the park (2011)

Glass in the park

Angol dalszöveg
There's glass in the park, darling, I can't help but keep
Making appointments to sweep beneath the climbing frame
If the sun's in your eyes, I'll tighten your blindfold, baby
Don't worry, your foot won't get cut, strut carelessly

And when you say that you need me tonight
I can't keep my feelings in disguise
The white parts of my eyeballs illuminate
And I'll wait for you as if I'm waiting for a storm to stop
I've heard them talking 'bout how I'm gonna put you off

There's glass in the park and now that I'm up off my knees
I've picked up the speed to jump your palisades
And I shoot through the night and suddenly all those once lost
Concoctions froth and chase the day away

And when you say that you need me tonight
I can't keep my feelings in disguise
The white part of my eyeballs illuminate
And I'll wait for you as if I'm waiting for a storm to stop
I've heard them talking 'bout how I'm gonna put you off

Tell me, how can I put you off when you're a matter of urgency
I've got a million things that I need to do but they're all secondary
Make sure you're not followed and meet me by the death balloon
Paraselene woman, I'm your man in the moon
And like a grain of diamond dust you float
And my devotion's outer crust cracks

Üveg a parkban

Magyar dalszöveg
Üveg van a parkban, kedvesem, nem tudok mást tenni, csak folyamatosan
Találkozókat beszélek meg, hogy összeseperjek a mászóka alatt
Ha a nap a szemedbe süt, én szorosabbra fűzöm a szemeden a kendőt
Ne aggódj, a lábad nem fogod megvágni, lépdelj gondtalanul

És amikor azt mondod, szükséged van rám ma este
Nem tudom álcázni az érzéseimet
A szemgolyóim fehér része fényesen világít
És várni fogok rád mintha arra várnék, hogy véget érjen egy vihar
Hallottam őket arról beszélgetni, hogy nem vagyok elég jó neked és el fogod veszíteni az érdeklődésedet

Üveg van a parkban és most, hogy állok
Felgyorsítottam a sebességem, hogy átugorjam a sánckerítésedet
És átlövök az éjszakán és hirtelen minden kitervelés, ami valaha el volt veszve, tajtékzik és elüldözi a napot

És amikor azt mondod, szükséged van rám ma este
Nem tudom álcázni az érzéseimet
A szemgolyóim fehér része fényesen világít
És várni fogok rád mintha arra várnék, hogy véget érjen egy vihar
Hallottam őket arról beszélgetni, hogy nem vagyok elég jó neked és el foglak kedvetleníteni

Mondd, hogyan kedvetleníthetnélek el, mikor te egy sürgős eset vagy
Van egy millió dolog, amit meg kéne csinálnom, de mindegyik csak másodlagos
Légy biztos, hogy nem követnek és találkozzunk a halál ballonnál
Holdudvari nő, én vagyok az embered a Holdon
És mint egy szemernyi gyémántpor, te lebegsz
És az én odaadásom külső felszíne megtörik
HarishaAnne
Fordította: HarishaAnne
Ez a dal az egyik kedvencem a Submarine albumról Alextől, a kedvenc részem pedig a szóválasztása, metaforái. Például a "put someone off" és "put something off" kifejezések használata.
Gyors, rövid magyarázat: a "put someone off" azt jelenti, hogy valakit elkedvetleníteni, vagy valami hibát elkövetni / taszítóan viselkedni és ezzel a másik lelkességét elvenni; míg a "put something off" azt jelenti, hogy valamit késleltetni, húzni az időt egy sürgősebb dolog megcsinálásakor, félretenni, kijelentve, hogy majd később megcsinálod.
Alex (kétszer is) említi, hogy hallott embereket arról beszélni, hogy a lánynak ő nem elég jó, hogy elkedvetleníti majd idővel, stb. Majd utána jön az a sor, hogy "Tell me, how can I put you off when you're a matter of urgency."
Tehát ő még mindig azt mondja, hogy "tell someone off", szóval hogy elkedvetleníti, de közben ha mint tárgyként gondolunk a "you"-ra, akkor azt is jelentheti, hogy "hogy tehetnélek félre, ha sürgős eset vagy".
Nem tudom pontosabban és jobban elmagyarázni ezt, de szerintem egy nagyon jó szójáték/szóválasztás.

Ajánlott dalszövegek