This Mortal Coil - Song to the Siren (1984)
Song to the Siren
Angol dalszövegOn the floating, shipless, oceans
I did all my best to smile
til your singing eyes and fingers
drew me loving into your eyes.
And you sang "Sail to me, sail to me,
Let me enfold you."
Here I am, here I am
waiting to hold you.
Did I dream you dreamed about me?
Were you here when I was full sail?
Now my foolish boat is leaning,
broken lovelorn on your rocks.
For you sang "Touch me not, touch me not,
Come back tomorrow."
Oh my heart, oh my heart shies from the sorrow.
I'm as puzzled as a newborn child.
I'm as riddled as the tide.
Should I stand amid the breakers?
Or shall I lie with death my bride?
Here me sing: "Swim to me, swim to me,
Let me enfold you."
Here I am, here I am, waiting to hold you
I did all my best to smile
til your singing eyes and fingers
drew me loving into your eyes.
And you sang "Sail to me, sail to me,
Let me enfold you."
Here I am, here I am
waiting to hold you.
Did I dream you dreamed about me?
Were you here when I was full sail?
Now my foolish boat is leaning,
broken lovelorn on your rocks.
For you sang "Touch me not, touch me not,
Come back tomorrow."
Oh my heart, oh my heart shies from the sorrow.
I'm as puzzled as a newborn child.
I'm as riddled as the tide.
Should I stand amid the breakers?
Or shall I lie with death my bride?
Here me sing: "Swim to me, swim to me,
Let me enfold you."
Here I am, here I am, waiting to hold you
Song to the Siren
Magyar dalszövegAz örvénylő óceán kietlen felszínén
Minden tőlem telhetőt megtettem, azért, hogy mosolyogni tudjak
miközben a beszédes szemeid és az ujjaid
rávettek arra, hogy beléd szeressek.
És azt énekelted „Bonts velem vitorlát, bonts velem vitorlát, engedd, hogy beléd lássak.”
Itt vagyok, itt vagyok, arra várva,
hogy a karjaimban tarthassalak.
Csak álmodtam azt, hogy te is rólam álmodtál?
Itt voltál, amikor vitorlát bontottam?
Most süllyed ez a vacak hajó, én pedig csak egy szerelmi roncs leszek a szikláidon.
Olyan kétértelműen énekeltél: „Érints meg, ne érints meg, érints meg, ne érints meg,
inkább gyere vissza holnap.”
Ó, a szívem, ó a szívem hallgatag lett a sok bánattól.
Olyan zavarodott vagyok, mint egy újszülött.
A szívemből kiáradt az a sok érzelem, amit már nem tudtam magamban tartani
Itt kéne állnom a roncsok között?
Vagy fetrengenem kéne a halálos ágyamon?
Itt vagyok és azt énekelem, hogy: „Ússz velem, ússz velem, engedd, hogy beléd lássak.”
Itt vagyok, itt vagyok, arra várva,
hogy a karjaimban tarthassalak.
Minden tőlem telhetőt megtettem, azért, hogy mosolyogni tudjak
miközben a beszédes szemeid és az ujjaid
rávettek arra, hogy beléd szeressek.
És azt énekelted „Bonts velem vitorlát, bonts velem vitorlát, engedd, hogy beléd lássak.”
Itt vagyok, itt vagyok, arra várva,
hogy a karjaimban tarthassalak.
Csak álmodtam azt, hogy te is rólam álmodtál?
Itt voltál, amikor vitorlát bontottam?
Most süllyed ez a vacak hajó, én pedig csak egy szerelmi roncs leszek a szikláidon.
Olyan kétértelműen énekeltél: „Érints meg, ne érints meg, érints meg, ne érints meg,
inkább gyere vissza holnap.”
Ó, a szívem, ó a szívem hallgatag lett a sok bánattól.
Olyan zavarodott vagyok, mint egy újszülött.
A szívemből kiáradt az a sok érzelem, amit már nem tudtam magamban tartani
Itt kéne állnom a roncsok között?
Vagy fetrengenem kéne a halálos ágyamon?
Itt vagyok és azt énekelem, hogy: „Ússz velem, ússz velem, engedd, hogy beléd lássak.”
Itt vagyok, itt vagyok, arra várva,
hogy a karjaimban tarthassalak.
Facebook hozzászólások